Zum Übersetzen sozial- und geisteswissenschaftlicher Literatur – Theorie und Praxis

Was bedeutet es für die Sozial- und Geisteswissenschaften, dass selbst die gelungenste Übersetzung nie dasselbe ist wie das Original? Wie wirkt es sich etwa auf das Verständnis der Marxschen Theorie aus, wenn der nüchterne „Gesamtarbeiter“ (Das Kapital) in der englischen Fassung zum „collective worker“ wird? Was verraten uns die zwei deutschen Übersetzungen von Simone de Beauvoirs Klassiker Le deuxième sexe, erschienen im Abstand von gut vierzig Jahren (1951/1992), über den Wandel des Geschlechterdiskurses? Anhand von ausgewählten Übersetzungen ins Deutsche wie auch aus dem Deutschen soll das Seminar für solche Fragen sensibilisieren. Ebenso großen Raum wird allerdings die Praxis einnehmen, indem die Teilnehmenden einzeln oder gemeinsam Textauszüge aus dem Englischen übersetzen.

Wenngleich auch Übersetzungen aus dem Französischen Thema sein werden, sind keine Französischkenntnisse erforderlich. Um persönliche Anmeldung unter [siehe ISIS] wird gebeten.

Das Seminar wird durch eine Gastdozentur des Deutschen Übersetzerfonds (DÜF) ermöglicht.

LV-Nr.: 3131 L 024

Do. 14-17 Uhr, zweiwöchentlich

Raum: FH 315

Anmeldung unter [siehe ISIS]

Beginn: 27.04.2023

Dozent

Modul

LV-Art